By El Ochiis
I was studying abroad when an opportunity to intern at a publishing house, presented itself in the form of a requirement from a professor who had a reputation for his dislike of foreign students – his position was that they suffered from an ignorance of intelligent language above common words. Shifting his cigarette from the right side of his mouth to the left, with a flick of his tongue, he would emphatically state that American writers wrote so relentlessly about themselves, it exhausted him. Rumor was if he liked your writing you got a letter from his spouse, a noted editor – a shoo-in for that internship.
“I take offense to Professor Brodeur’s opinion. I need to pen an essay filled with such uncommonly smart words that it will greatly annoy him,” I announced to Julien, a former student who has gone on to achieve some writing success, offering him my first draft.
“This is brilliant. He WILL send you to his wife – she is more torturous than he, but in fewer words,” Julien announced, making edits with a pencil he kept behind his right ear. “But, you can raise it to the height of greater intelligence with a few more unusual words."
I took the points Julien made, incorporated them, and, submitted the piece.
One week and a day later, I was summoned for an interview lunch at the Centre Pompidou by Madame Lilou-Arlette Brodeur.
I arrived half an hour early; I was nervously anxious. Then, I saw her; she flitted through the passageway on black-tipped Chanel sling-backs, moving with the aloofness of a pedigree feline. Laying a leather-bound diary on my backpack, she summoned a waiter. The Centre Pompidou, at that time, was frequented by artist and writers who could barely afford a cup of coffee, wait staff would be a stretch.
My black, torn jeans with the Janis Joplin and John Coltrane patches, topped off with an even blacker Harley Davison tee-shirt and worn cowboy boots were in stark contrast to her couture.
She placed some crisp francs into the hands of a man walking by, instructing him to purchase a café au lait, fixating her eyes over my head, at something more interesting, finally resting a momentary gaze on me:
“An agelast, apropos,” she spewed, with a French accent, scanning my essay, taking the steaming cup from the gentleman, pushing it towards me.
I thought I recognized some of the terms she was using as the ones Julien had added, but she spoke them with such a precise French accent; I wasn’t sure – this was interesting and scary.
“I Conspuer a bioviate.” she reasoned, flicking her cigarette in the saucer of the still warm café, opening her book in a manner that let me know I was either being dismissed or she was departing.
I tried to give the impression that I wasn’t completely dumbfounded by smiling and nodding – I wrote stuff down in the pretense of astute notetaking. Her faint smile told me she wasn’t displeased. But, were those interview questions or stark criticism of my writing?
“Hiraeth, logophilic, n'est-ce pas?” she affirmed, rising, checking her watch before retrieving a piece of paper from her diary, scribbling an address and phone number, pushing it at me. Then, she sauntered off.
I ran all the way to Julien. I breathlessly retold him everything that happened.
“I think I got the internship, but I couldn’t understand how she was using some of the words you added – the woman is odd.” I exclaimed, holding out the notes I’d taken.
Julien perused my badly scribbled handwriting.
“She was saying that you’re a person who rarely laughs (agelast) - she suspects it’s because you only wear black (atrate). She spits in contempt (conspeur) at people who are long-winded with little to say (biovate) – she feels that the essence of your piece was about the homesickness of a place that you can never return to, or never really existed (hiraeth) - you have a gift for words (logophile),” Julien surmised with the confidence of a cryptographer.
“How do you know this?” I asked, incredulously.
“I read one of her favorite books – the words I added to your piece were from a book she edited entitled Interesting Words You Should Slip Into Your Writing To Make Your Characters Sound Much More Intelligent – it’s great that she didn’t quiz you,” Julien chortle.
Can you, as a writer, write a scene for a novel, short story or an essay using words that have no English translation, or interesting words that would help your characters sound smarter in any conversation? Here is a place to start: https://www.dictionary.com/e/keep-classy-fancy-words-listicle/
No comments:
Post a Comment
The moderator of this blog reserves the right to remove inappropriate comments from this blog.